April 17th, 2011

-285. Глоссариум

 
Воображая перевод какого-нибудь манифестного текста на язык оппонента, переводчик довольно часто сталкивается с принципиально непереводимыми терминами и оборотами без обширных комментариев к ним.

У хозяина этого блога в процессе решения подобных головоломок, при участии позитивно настроенного к идее "оппонента" (идея многоязычного "глоссариума" принадлежит ему) по накоплении некоей критической массы "глосс", возникло решение он-лайн-публикации неодноязычногоя "Глоссариума", набирающегося по ходу решения подобного рода задач.

Для этого мною зарегистрирован блог, в котором по мере компоновки очередной "глоссы", она будет публиковаться для ее обсуждения с необходимыми дополнениями носителями "разных языков и мировоззрений".

Предпринимается попытка достижения согласия на поле фундаментальных и кажущихся непреодолимыми расхождений во взглядах на один и тот же предмет.

Интернет для реализации подобной идеи, по-моему, идеален.

Пока его не отключили...

После публикации определенной критической массы "глосс" проект может быть как продолжен, так и завершен без ущерба для его "самодостаточности".

Форма коммуникации предлагается катихическая: вопрос - ответ. Время от времени планируется помещать материалы по истории переводов "манифестных" текстов в рамках обсуждаемых тем.

По ходу публикации очередной глоссы - в отдельном файле будет формироваться пополняемый алфавитник со ссылками на соответствующий именной файл.

Приглашаю в гости всех неравнодушных многоязычных.

Приветствуются понимающие что к чему чехи, словаки, болгары, сербы и др... Не говоря уже о белорусах с украинцами...

Итак, начинаю проект публикацией "ВВЕДЕНИЯ" в виде беседы двух условных анонима, которые берутся обсуждать расхождения православного богословского и католического лексиконов возникающие при попытке перевода некоего манифестного текста с русского языка на польский...

Так что все - туда!