October 21st, 2011

-240. Поэт. Два стихотворения


Украинцам этот поэт, разумеется, известен. Переводить его стихи с сохранением завораживающего ритма без смысловых, фонетических и ассоциативных потерь на русский язык - дело безнадежное. Поэтому прибегну к старой своей уловке: дам приблизительный построчный нерифмованный перевод параллельно с несовершенной фонетической транскрипцией.

Воспринимать отборную украинскую поэзию (а именно таковой является поэзия МАЛАНЮКА) русскому читателю "мешают" несколько "неожиданных" препятствий: путаница с буквами "и", "i" и "ї" (во Львове один интересный культурологический журнал носит название, состоящее из одной буквы "Ї"), с буквами "е" и "є"; "оригинальные" окончания "-зький", "-ський", украинские - твёрдый знак ("п'явок"), украинская "ё" - "ьо", неповторимая буква "г", а также "некоторые орфографические неожиданности" типа "степ" мужского рода, а "путь" - женского. Ну и - некоторые согласные в конце слова - не глушатся: "в" - ни в коем случае не "ф", хотя "г" в конце слова может звучать как "х"...

И - помягче, пом'ягче, будь ласка...

Collapse )